Γλωσσολογική προσέγγιση στη θεωρία και τη διδακτική της μετάφρασης, Μορφο-συντακτικές, λεξιλογικές, σημασιολογικές, υφολογικές και πραγματολογικές μετατοπίσεις κατά τη διαδικασία της μετάφρασης από τη γερμανική προς την ελληνική και καθορισμός του βαθμού δυσκολίας των προς μετάφραση κειμένων και κείμενα προς συζήτηση

<p>Δεν είναι τυχαίο ότι η μετάφραση, που ο γλωσσολογικά ανυποψίαστος χρήστης ή και κριτής θα την θεωρούσε αβασάνιστα σαν μια πρακτική διεργασία, έχει απασχολήσει γλωσσολόγους του κύρους ενός Jakobson ή ενός Martinet, ή του Μ.Α.Κ. Halliday και του Eugene Nida, γλωσσολόγους δηλ. οι οποίοι είναι ευρύτερα γνωστοί για τις θέσεις τους στη θεωρία και την ανάλυση της γλώσσας. Γιατί ακριβώς ο γλωσσολόγος, που εξ ορισμού έχει μια βαθύτερη γνώση και επαφή με, τον σύνθετο και πολύπλοκο χαρακτήρα της γλωσσικής επικοινωνίας, είναι κι αυτός που περισσότερο από κάθε άλλον μπορεί να συλλάβει τα προβλήματα που γεννά η μετάβαση από ένα σύστημα γλώσσας ("γλώσσα-πηγή") σε ένα άλλο ("γλώσσα-στόχο"), από το "μεταφραζόμενο" στο "μεταφράζον" κείμενο. (...) (Αυτήν) την επικοινωνιακή - κειμενική οπτική της μετάφρασης δίνουν με σύστημα, με γνώση των προβλημάτων, με σύνεση, και, κυρίως, με προσωπικές πρωτότυπες θέσεις και εκτιμήσεις τους, οι κ.κ. Φρειδερίκη Μπατσαλιά και Ελένη Σελλά-Μάζη. Βλέποντας μάλιστα "το δάσος" -"τα καθόλου" του Αριστοτέλους- δεν αγνοούν, ευτυχώς, και "τα δέντρα", τα "επί μέρους" στοιχεία, τις μικροδομές με τις οποίες "χτίζεται" μια μετάφραση.</p> <p>Το βιβλίο αυτό βοηθάει, μεταξύ άλλων, να καταλάβουμε πως ό,τι κι αν πει κανείς για να ορίσει τη μετάφραση, άμεσα ή έμμεσα θα καταλήξει στη διαπίστωση πως πρόκειται για μια επίπονη, πολυεπίπεδη και δημιουργική γλωσσική πάλη του μεταφραστή να "γεννήσει" ένα δευτερογενές κείμενο ισοδύναμο κατά πάντα προς το πρωτογενές. Αυτήν την πολυεπίπεδη και αληθινά δημιουργική γλωσσική διεργασία προσπαθούν -και καταφέρνουν- να καταστήσουν επιστημονικώς εμφανή (explicit) οι συγγραφείς του βιβλίου. (...)</p> <p>Γ. Μπαμπινιώτης </p>
  • Έχεις το προϊόν;

    Παρουσίασε το σε fast video.

Καταστήματα

Η τελική τιμή καθορίζεται απο τον τρόπο πληρωμής και απο την τοποθεσία:

    Δεν βρέθηκαν καταστήματα με τα φίλτρα που επέλεξες.

  1. booktown.gr
    0 /5

    21,09 €

    Μεταφορικά

    Αντικαταβολή

    Τελική τιμή

    στο κατάστημα
Τέντα καταστήματος

Πουλάς αυτό το προϊόν στο e-shop σου;

Βάλ'το στο Find

Μάθε περισσότερα

Χαρακτηριστικά

Χαρακτηριστικά

Μορφή
Μαλακό εξώφυλλο
Εκδότης
Εκδόσεις Παπαζήση
Διαστάσεις
24x17 cm
Κωδικός ISBN-13
9789600224795
Έτος έκδοσης
2010
Αριθμός σελίδων
343
eBook
Όχι
Είδος
Γλώσσα - Φιλολογία, Βιβλία Γλωσσολογίας
Υπότιτλος
Μορφο-συντακτικές, λεξιλογικές, σημασιολογικές, υφολογικές και πραγματολογικές μετατοπίσεις κατά τη διαδικασία της μετάφρασης από τη γερμανική προς την ελληνική και καθορισμός του βαθμού δυσκολίας των προς μετάφραση κειμένων και κείμενα προς συζήτηση
Συγγραφείς
Ελένη Σελλά - Μάζη

Τα χαρακτηριστικά του προϊόντος βασίζονται σε εξωτερικές πηγές. Επιβεβαίωσε τα χαρακτηριστικά στο κατάστημα πρωτού ολοκληρώσεις την αγορά σου.

Εντόπισες κάποιο λάθος; Πες το μας εδώ

Ιστορικό Τιμής

Η τελευταία τιμή στο ιστορικό αφορά την χθεσινή ημέρα.

Βαθμολογίες

0 /5

0 Βαθμολογίες

  • Δεν υπάρχουν βαθμολογίες

    Δώσε Βαθμολογία

    Δώσε βαθμολογία και βοήθησε σημαντικά τους άλλους χρήστες!